Принимая поношенье
Я убил в себе сомненье,
Я убил в себе, что было лишнего
Я убил в себе желанье,
Кажется, убил восстанье
И еще какого-нибудь лешего.
Принимая поношенье,
Я развил в себе смиренье
Я развил в себе непререкание
Я убил в себе томленье,
Неуверенность, стесненье
И познал я пользу наказания.
Ничего не говорите,
Если вы еще не биты,
Если нет у вас еще терпения.
Если вы еще живете
На одной веселья ноте,
И хотите только наслаждения.
Принимая поношенье,
Воздавай благодаренье
Принимай свою судьбу без ропота,
Потому что наказанье
Нас ведет к самопознанью,
И приходит только в виде опыта.
Принимая поношенье,
Написал стихотворенье
Как я шел к такому положению.
Обстоятельств всех стеченье
Понял я как провиденье
И принял их все без сожаления.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".