Я умру… Но сыграй на рояле,
Сделай милость, утешь, помяни…
Жизнь прошла я другими путями,
Не случилось… все мимо… пойми.
Сердце здесь замирало от Боли,
Сердце здесь уносилось в печаль,
Ты сыграй средь друзей и застолий,
Ну, пожалуйста, молча, сыграй…
Я давала себе здесь запреты,
Я не смела от счастья рыдать…
Но рояль для меня – символ света,
Но рояль для меня – благодать…
Унесет, заворожит иллюзией
И разбудит такое во мне…
Ну, сыграй хоть немного за ужином
Что на память пришлет Бог тебе…
Я послушаю, вся благодарная,
Я слезою рояли коснусь,
Бог не дал. В этом я бесталанная…
Но на миг в этих звуках вернусь,
Поцелую тебя очаровано,
С благодарностью руку пожму
Не заметишь, как плавное облако,
Над тобою легко проплыву…
Только в звуках Божественность видится,
Только здесь отдыхает душа…
Ты… Сыграй. Этот день мне предвидится,
Сделай милость, сыграй для меня…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 6507 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".