Я речь свою начну с вопроса:
Где христиане? И зачем,
Сегодня мир сидит занозой,
В сердцах святых и сто проблем.
Куда девались люди веры,
И как могли оставить пост,
Они сильны были и смелы,
Сейчас бегут, поджав свой хвост.
Они ушли...
А может дремлют,
Зову любви,
Уже не внемлют.
И старый крест
Стоит разбитый,
Святых нет мест,
Они забыты.
Где свет любви, разящий взоры,
Где искренность и чистота,
Где веры крик, сдвигавший горы,
Мы жить способны для Христа?
О,это крик и вопль неба,
Не можем мы его не слышать,
Встать сзади и сказать:"Я не был",
Ты должен, если только дышешь.
Сегодня мир нам предлагает,
Пойти на жуткий компромисс,
Даёт нам всё, но мы то знаем,
Что это ход обратно, вниз.
Мы не имеем больше права,
Сидеть в углу, смотреть в окно,
И Божий свет, и Божью славу,
Сменить журналом и кино.
Мы те, которых Он однажды,
Призвал к Себе, мы видим свет,
И совесть слышит нынче каждый,
И выбор есть: идти иль нет.
Мы можем сново выбрать угол,
Молчать иль быть в плену страстей,
На боль и дерзость лаять грубо,
И жить как можно веселей.
А можем каждый день у Слова,
Мученьям разум подвергать,
Чтоб думать чище, жить по-новой,
И сердце в Боге укреплять.
Никто не гонит из-под палки,
Лишь два пути и выбор ваш,
Но святость, лучше аморалки,
Христианином быть не блаж.
Комментарий автора: Очень бескомпромиссное стихотворение, и тем не менее оно правдивое. Советую читающим, не принимать, как вызов, а вникнуть в суть вопроса, призыв идёт от Бога, а я лишь записываю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.